Эпиграфы из Э. Ростана в структуре «Вечернего Альбома» М. Цветаевой (1)

1006464-i_040Широко известно увлечение Цветаевой творчеством французского драматурга Э. Ростана (1868-1918). Высокий романтизм, которым отмечены его произведения, стал одним из первых источников, питавших ее вдохновение. На эту тему писали многие авторы. В центре внимания исследователей закономерно оказался интерес

к пьесе «Орленок» (1900) в историческом, театральном и литературном контексте. История перевода этой пьесы, который Цветаева осуществила в 1909 г., широко известна, в отличие от самого несохранившегося текста. Но ростановская тема далеко не исчерпана исследователями, ее аспекты разнообразны, и одним из наболее ярких примеров присутствия Ростана в творчестве Цветаевой стали эпиграфы для дебютного сборника «Вечерний альбом» (1910).

0328762Первый эпиграф — к разделу «Детство:

Ah, mieux vaut repartir aussitôt qu’on arrive
Que de te voir faner, nouveauté de la rive.
Edmond Rostand (ВА: [5])

Второй эпиграф — к разделу «Любовь»:

Je vois dans tout but noble un but plus noble poindre,
Car lorsqu’on cut un reve on n’en prend pas un moindre.
Edmond Rostand (ВА: 75)

Перевод эпиграфов мы дадим чуть ниже. Прежде всего обнаруживается, что оба они взяты не из «Орленка», а из пьесы «Принцесса Греза [La Princesse lointaine]» (1895). В текстах Цветаевой прямые упоминания «Принцессы Грезы» не встречаются, косвенные — единичны, но присутствие эпиграфов доказывает не только хорошее знакомство с этим произведением Ростана, но и его важную роль в замысле сборника:  эпиграф концентрирует идею, которая раскрывается в стихах, и таким образом героиня первых двух частей проецирует себя на принцессу Грезу. Эта принцесса, действительно, воплощает собой мечту, хотя ее оригинальное имя буквально значит «Далекая».

edmond-rostand-la-princesse-lointaine-fascicule-n-59-suite-troisieme-acte-livre-ancien-876264572_MLСюжет пьесы Ростана кратко выглядит так. Потрепанный корабль принца Жофруа Рюделя приближается к Триполису, где живет невеста византийского императора, принцесса Мелисинда. Истощенную команду воодушевляют капеллан и друг принца трубадур Бернар. Сам принц при смерти и не может сойти на берег. Бертран пробирается во дворец, восхищает принцессу рассказом о любви принца и зовет на корабль. Мелисинда заочно влюблена, но боится, что натурализм смерти разрушит очарование мечты. Вместо этого, увлекшись Бертраном, она соблазняет его своими «морскими» глазами, нежным голосом и золотом волос. Нежданный вопль о черном парусе (сигнал смерти принца) поражает обоих. Тревога оказалась ложной, парус — белым, но ушедшего не вернуть. Принцесса спешит на корабль, обручается с принцем, и он умирает счастливым. Мелисинда собирается уйти в монастырь, а корабль отправляет в крестовый поход.

abbema-louise-1858-1927-france-sarah-bernhardt-dans-la-prince-1849024«Принцесса Греза» — пьеса о мечте, о метаниях между высшей мечтой и земными соблазнами, о страхе разрушить мечту столкновением с живой реальностью, о высшем долге, повелевающем хранить верность за гробом и не снисходить к слабостям, а, напротив, возвышаться мечтой все выше и выше.

Эпиграфом к разделу «Детство» Цветаева поставила слова принцессы, сказанные над умирающим принцем.

tumblr_njp9i9trgo1tdo940o1_500В переводе Т. Щепкиной-Куперник они звучат так:

Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет,
Пока еще он полон новизны;
Кто не допьет до пресыщенья кубок
И не увидит, как цветок увял (Ростан: 162).

Другими словами: как прекрасно умереть на заре жизни и на вершине счастья, едва познав жизнь («чуждый брег») с ее лучшей стороны. Цветаевой связала эту мысль с разделом «Детство», что логично, но в той же мере она относится и к героине раздела «Любовь», и ко всему сборнику вообще.

Эпиграфом к разделу «Любовь» стали пророческие слова капеллана (в переводе Щепкиной-Куперник):

В высокой, благородной цели вижу
Я цель еще светлей и благородней.
Кто в жизни раз хотя б узнал мечту,
Тому вернуться к пошлости уж трудно (Ростан: 108).

Здесь намек на то, что, познав высокое, команда корабля уже не сможет вернуться к обыденной жизни. Действительно, после смерти принца корабль отправляется в Св. Землю. То же происходит и с героиней, она становится невестой Христовой.

193858037Применительно к героине «Вечернего альбома» это, по-видимому, означает отказ от других любовных отношений и путь творчества. Сам выход «Вечернего альбома» — результат этого решения. Об истории создания сборника и об обнаруженных параллелях с героями ростановской пьесы мы поговорим в другой заметке. Пока же отметим, что драматические коллизии «Принцессы Грезы» оказались близки Марине Цветаевой в период ее первых любовных переживаний, и поэтому появление эпиграфов из ростановской пьесы в дебютном сборнике стало закономерным следствием могучего воздействия, которое оказало искусство французского драматурга на начинающего русского поэта.

ЛИТЕРАТУРА

  1. ВА — Цветаева М. Вечерний альбом. Стихи. М., 1910.
  2. Ростан  — Ростан Э. Пьесы. Пер. с фр. Т. Щепкиной-Куперник. М., 1983.
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий


Яндекс.Метрика