Поэтика цикла «Ахматовой»: риторика лексики (метасемемы)

index2По определению «Общей риторики», метасемема —  это фигура речи, заменяющая одну семему на другую. Семема (или семантема) — единица языкового содержания (смысла), то есть тот элементарный уровень словообразования, на котором возникает смысл, когда звукосочетание начинает обладать содержанием.

К метасемемам относят такие риторические фигуры, как синекдоха, антономазия,  метафора, сравнения,   метонимия, оксюморон и другие.

Посмотрим, как обстоит дело с этим видом риторики в цикле «Ахматовой».

Для примера попытаемся выяснить наличие в текстах такой метасемемы, как метафора.

Метафора, как ее определяют словари, это оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения. Такой прием усиливает эмоциональный эффект выражения. Важно то, что хотя «метасемема изменяет содержание слова»,  но «при этом обязательно сохраняется частичка его первоначального смысла» (Риторика), и такое наложение смыслов, по закону системного эффекта, создает новый смысл — тот, которым не обладает ни одна из частей, образующих метафору.

В цикле «Ахматовой» нами выявлены такие примеры метафоры:

№№ Метафора Смысловой эффект
1 Муза плача Воплощение чувства душевной боли поэтическими средствами
шальное исчадие ночи белой Иррациональный символ петербургской атмосферы
Это имя — огромный вздох Звук имени (точнее, фамилии) вызывает ассоциацию со вздохом, а популярность этого имени придает метафоре глобальный смысл
купола горят Яркий блеск куполов, крытых золотом, подобен пожару
2 вóроном налетев Знакомство с творчеством Ахматовой уподоблено внезапной атаке грозной птицы
в облака вонзилась Характеризуются резкость и острота, с которыми Ахматова достигла вершины поэтического статуса
ночь простерла Характеризуется мощь, с которой поэтическая личность Ахматовой затмила другие авторитетные имена
голос — о глубь, о мгла! Искусство Ахматовой наделено глубиной и темным тембром окраски поэтической речи
[голос] дыханье сузил Характеризуется подавляющая сила воздействия личности Ахматовой на самосознание Цветаевой
3 спят ресницы Ресницы умершего поэта закрыты, подобно тому, как они закрываются во сне
прахЛегчайшей птицы! Характеризуется сходство  поэтической речи и птичьего пения
в тумане дней Прошедшие дни забываются или смутно помнятся, подобно тому, как смутно видится пространство сквозь туман
Уснувший демон! Личность Ахматовой уподобляется спящему дьяволу
И памятник, накоренясь,Уже не помнит Памятник, теряя свое первоначальное положение, утрачивает функцию вечного напоминания о том, кому он поставлен
4 Голова тюльпана Рыжие волосы на голове ребенка напоминают лепестки яркого цветка
Маленькому царю Сын Ахматовой и Гумилева — двух высоко значимых фигур поэтического мира России — представлен как царь поэзии, еще не взошедший на престол
Взгляд — искателяЖемчугов. Взгляд будущего создателя новой поэтической речи, уподоблен внимательному, зоркому взгляду, с которым ищут жемчуг
Царский сын Метафора аналогична «маленькому царю», но здесь он еще представлен лишь как наследник престола
Рыжий львеныш Рыжие волосы на голове ребенка уподоблены гриве льва, с которым его объединяет сходство имени
нить жемчужныхЧерных четок — в твоей горсти Духовное наследство Ахматовой и Гумилева — их творческие произведения (сборники «Четки» и «Жемчуга») — уподоблено детским игрушкам достойного наследника
5 Правят юностью нежной сей Ахматова воплощается в образе нежной юности
бешеный день День, полный бурных атмосферных проявлений, ощущается как бешеный человек или животное
Южных ветров угрозы Парадоксальная метафора (оксюморон): южные ветра, по определению несущие тепло, содержат угрожающие приметы
Рев Каспия Шум Каспийского моря во время шторма звучит, как звериный рев
Гром моря Он же звучит, как небесный гром во время грозы
6 Я — острожник, Характеризуется духовная зависимость от имени Ахматовой, подобная тягостной доле подневольника
Ты — конвойный Характеризуется тяжесть влияния поэтического имени Ахматовой, подобная властности вышестоящего лица
7 Разъярительница ветров, Характеристика качеств, с разных сторон создающих негативный духовный облик Ахматовой
Насылательница метелей,
Лихорадок, стихов и войн,
— Чернокнижница!
— Крепостница!
8 красаГрустная и бесовская, Ахматова — олицетворение красоты с отрицательными ассоциациями
9 Златоустой Анне Эпитет характеризует риторическую силу поэзии Ахматовой
— всея РусиИскупительному глаголу, Воздействие поэтической речи Ахматовой оправдывает существование российской поэзии как выразителя человеческих страданий
сгорающий небосклон Яркий свет солнца на закате уподобляет цвет неба пламени пожара
глаза, что черны от боли Болевое ощущение доходит до высшего накала, меняя даже цвет глаз
золотого поля Цвет поля зрелых хлебов выглядит как золотой
грозовой выси Грозовые процессы, происходящие в верхних слоях атмосферы, создают ощущение исходящей оттуда крайней опасности
10 волной овсов Колосья овса колышутся под небом подобно речной волне
темным куполом меня замыкает — голос Звучание поэтической речи Ахматовой, Цветаева ощущает так, будто находится внутри колокольного купола, с низким звуковым тембром
ивовых плавающих ветвей Ветви плакучей ивы, склоняясь до поверхности реки, словно плавают в воде
небесный крест! Образ Ахматовой воспринимается как объект высшего поклонения, одновременно добровольного и подневольного
11
12 А этот колокол там, что кремлевских тяжéле,Безостановочно ходит и ходит в груди, Напряженность и драматизм духовного мира Цветаевой сопоставлены с громким протяжным гулом тяжелых кремлевских колоколов
13 [кудри] вьются валом Вьющиеся волосы Цветаевой уподоблены изгибам земляных или водяных валов
синий вечерний хлад Ощущение вечернего холода связывается с синевой наступающих сумерек
крыльцоГорит заревою пылью Солнце на утренней заре ярко освещает пыль на крыльце, заставляя ее сиять, подобно пламени

 

В нашей достаточно приблизительной выборке оказалось 47 риторических оборотов, которые можно считать метафорами. Не обнаружены они лишь в 1 стихотворении из 13. В среднем на каждый текст приходится 4 метафоры. По объектам эта выборка довольно четко делится на две группы: 1) объект — Ахматова и все, что с ней связано 2) объект — природа. И если в начале цикла второй объект в метафорах почти не задействован, то к концу он проявляется все активнее. Самым же характерным признаком  метафор ахматовского цикла можно назвать диффузию объектов: метафоры, связанные с природой, в подавляющем большинстве случаев имеют отношение к Ахматовой, связывая ее имя, качества, нравственную атмосферу с природными явлениями (грозы, ветра, метели) и с природными объектами (птицы).

Лишь в 4 текстах — 9 (частично), 10, 12 и 13 — Цветаева словно отвлекается от беспрерывного сосредоточения на объекте своих мыслей и чувств и начинает замечать и называть свойства окружающего ее мира. Это, как можно предположить, связано с постепенным переключением потока сознания на себя, свой внутренний мир. Подкрепляется это предположение тем, что приводимые в этих стихотворениях метафоры в основном лишены негативных ассоциаций, они скорее нейтральны и имеют целью усиление поэтической точности определений, даваемых окружающему миру.

Разумеется, эти наблюдения не относятся ко всем обнаруженным приемам данного вида метасемемы. Более того, некоторые приемы больше подходят под другие разряды риторической терминологии или являются смешанными формами. Интересным и неожиданным фактом при составлении выборки оказался довольно частый прием сравнения — прием, который не считается характерным для цветаевской поэтики. Возможно, об этом стоит поговорить отдельно.

Что же касается выявленных примеров, то они позволяют предположить, что метафорам, как фигурам речи, изменяющим содержательную ипостась слова для возникновения нового смысла, в цикле отводится «связующая роль». Так, по нашему мнению, реализуется идея сущности поэта как аналога природной стихии — идея, одинаково близкая и Ахматовой, и Цветаевой. И этим делающая их обеих метафорой поэзии.

ЛИТЕРАТУРА

Риторика — Общая риторика: Пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф.Эделин, Ж.-М.Клинкенберг, Ф. Пир, Ф.Мэнге, А. Тринон / Перевод с французского языка Е. Э. Разлоговой и В. П. Нарумова; Общ. ред. и вступ. ст. А. К. Авеличева. — М.: Прогресс, 1986

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий


Яндекс.Метрика