«И звезда с звездою говорит»: стихотворения Михаила Лермонтова во французских переводах Марины Цветаевой

«И звезда с звездою говорит»: стихотворения Михаила Лермонтова во французских переводах Марины Цветаевой = «L’astre à l’astre lance un long regard»: Poèmes de Mikhaïl Lermontov traduits en français par Marina Tsvetaeva : [текст : на рус. и фр. яз.] / Михаил Лермонтов ; Марина Цветаева; РГАЛИ ; Дом-музей Марины Цветаевой ; [сост., подгот. текстов, введение, послесл., археогр. описание Е.Б. Коркиной ; худож. И.И. Антонова]. — М. : Дом-музей Марины Цветаевой, 2014. — 208 с. : ил. ISBN 978-5-93015-161-9

Недолгий период пребывания на даче в Болшево в июле-августе 1939 года был ознаменован работой, которая досталась М.И. Цветаевой благодаря знакомству ее дочери с редактором «Иностранной литературы» Лидией Григорьевной Бать. По ее предложению, Цветаева взялась за перевод ряда стихотворений М. Ю. Лермонтова для выходившего в Москве на французском языке журнала «Ревю де Моску». За время с 22 июля по 19 августа она перевела 12 стихотворений Лермонтова. Опубликовать удалось лишь единичные произведения. Остальные переводы ждала долгая участь безвестности. Сама тетрадь, заключавшая в себе процесс и результаты работы, оказалась разделена на части, попавшие в разные архивы. Тексты не раз переписывались и копировались, но лишь через 75 лет были изданы в полном виде, с тщательной текстологической подготовкой, которую осуществила Е. Б. Коркина.

Кроме печатных версий, как сообщается в аннотации,

«в издании факсимильно представлены автографы цветаевских переводов на французский язык девяти стихотворений и трех фрагментов стихотворений М. Лермонтова, выполненных в 1939-м и 1941 гг. <…> Факсимильное воспроизведение рукописей отражает процесс работы Цветаевой-переводчика, сходный с работой над собственными стихами».

И действительно «цветаевский почерк» узнается во многих переводах. Вот, например, как Цветаева «транскрибировала» стихотворение «Казачья колыбельная песня»:

Оригинал стихотворения:

Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать

М. Цветаева «Berceuse cosaque»:

Feuilles viennent, feuilles partent…
Le jour – prierai,
La nuit – tirerai les cartes,
Toujours – pleurerai

Буквальный перевод:

Распускаются листья, опадают листья…
Днем – буду молиться,
Ночью – раскладывать карты,
Вечно – плакать

Цветаева сохраняет основную сюжетную канву рассказа, точно передает картину одинокого материнского томления, и при этом введение образов расцветающей и увядающей природы создает атмосферу действия, дает возможность непосредственно ощутить, как же долго придется матери ждать возвращения сына… А присутствие «цветаевских тире», установленных вопреки законам французской пунктуации, лишний раз отражает своеобразие поэтической манеры Цветаевой, от которого она не отказывалась даже переходя на другой язык.

Подобная смелость по отношению к классическому произведению по плечу лишь такому же классику, и Цветаева доказывает право на собственные средства адекватной передачи смысла с одного языка на другой убедительно и достойно. Это и не удивительно:

«Чтобы переводить поэта <…>, нужно самому быть поэтом. Никто другой не может и не должен этого делать». (Цветаева 7: 367)

ЛИТЕРАТУРА

Цветаева 7 — Цветаева М. И. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 7: Письма/Сост., подгот. текста и коммент. Л. Мнухина. М. 1995

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий